その他コウモリの出てくるお話のメモ

キプリング童話集 動物と世界のはじまりの物語 ラドヤード・キプリング作 ハンス・フィッシャー絵 小宮由訳 アノニマ・スタジオ編集 KTC中央出版
 10 どうしてネコはひとりででかけるの?

キプリングが子どもたちが眠る前に語って聞かせた物語。挿絵は子どもの頃大好きだったこねこのピッチの挿絵と同じハンス・フィッシャー、コウモリはほんのちょっとしかでてこないけど、フィッシャーの線画のコウモリが気に入っています。

野生だったイヌ、ウマ、ウシが、洞くつにすむ人間のそばで働く代わりに居場所やおいしい食べ物をもらうようになっていく中、ネコはその様子をうかがいながらも「おろかだ」と森でひとりで自由に生きる道を選ぶ。人間の女は「わたしがおまえを一言でもほめるようなことがあたら、洞くつに自由に出入りしてもいい、二度ほめたら火のそばにすわってもいい、三度ほめたら一日に三回あたたかい牛乳をやる。これからさきも、ずっとずっと」」というが、ネコは森の奥で長い間身をかくす。人間の洞くつの天井にぶらさがって話をきいていたコウモリだけは、ときどきネコのもとへとんでいって、人間たちのようすをつたえていた。

そして人間には赤ちゃんが生まれた。赤ちゃんはやわらかいもので、こちょこちょされるのがすきで、あたたかいものをだいてねるのもすきだし、あそびあいてになってやるととてもよろこびます。」とコウモリから聞いたネコは「いよいよ、ときがきたようだ」と洞くつのちかくまでいく。

朝、男がイヌをつれ、ウマにのって狩りに出かけたあと、赤ちゃんがなくので、思うように料理が出来ない女のところにいって、赤ちゃんをわらわせて女に自分をほめさせ、洞くつに出入りする権利を手に入れる。
さらに女に糸車のおもちゃをつくらせて追いかける自分をみせて赤ちゃんをわらわせる方法を教え、うとうとしたあかちゃんにだかれ、女からたき火のそばにすわる権利をえた。
そして洞くつを走り抜けたネズミをつかまえて食べ、女に三度めに自分をほめさせて、あたたかい牛乳を一日三回もらうことになった。

一方帰ってきた男は、「おれとは、なにもやくそくをしとらんし、これから生まれてくる男たちとも、やくそくをしとらんぞ」「おまえが洞くつにいるときは、ずっとずっと、ネズミをつかまえつづけろ。そうしなかったら、ここにあるもの(石斧、薪、鉈)を、おまえになげつけてやる。」と。さらにイヌは自分が洞くつにいるときに赤ちゃんにやさしくしていなかったら、おまえにとびかかって、かみついてやる」というので、洞くつにいるときはネズミをつかまえ赤ちゃんにやさしくすることになったが、「だが、わたしは、ネコであるのだから、どこへでも、ひとりでいくし、どんなところでも、自由に出入りしますよ」という最後の一言が男とイヌを怒らせたので、いまでも、ネコがきらいな男の人は、ネコを見かけるとときどきものをなげつけ、ふつうのイヌは、ネコを木までおいかける。

ネコはやくそくをまもって、家にいるあいだは、ネズミがいたらつかまえるし、赤ちゃんにはやさしくしているけれど、ちゃんとやくそくをはたしたあとは、月がのぼる夜などに、どこへでも、ひとりで出かけ、どんなところでも、自由に出入りするのです。


不思議の国のアリス ルイス・キャロル 矢川澄子訳 金子國義絵 新潮文庫

1 ウサギ穴をおりると
土手でうとうとしていたら、そばを通りすぎる白ウサギが「たいへんだ、たいへんだ、遅刻しそうだ!!」とつぶやいてチョッキから時計をとりだしてたのにびっくりしておいかけて生け垣の下の大きな巣穴にとびこんだあとに続くと、ぐんぐん下におちていく。「今夜はあたしがいないんで、ダイナがさぞさびしがるだろうな(ダイナって、ネコの名だ)。だれかお茶のときにダイナにミルクをやるのを、わすれないでくれるとおいいけど。かわいいダイナ!あんたもいっしょに落ちてくれればよかったのに。空中にはネズミはいないようだけど、コウモリならつかまえられるでしょ。あれならネズミそくりじゃないの。でも、ネコってコウモリたべるのかなあ」それがときどき、「コウモリってネコたべるのかな」だったったりしてね。 中略 「ねえ、ダイナ、ほんとのこといって、コウモリたべたことあって?」と、

原文は"Do cats eat bats?" とうとうとしながらつぶやいているうちに "Do bats eat cats?" になる。batとcatそれにeatも人文字違うだけの言葉遊びだけど、現実にもネコはコウモリを捕まえる。捕食者としてもだけど、遊びでも殺戮する。

https://www.gutenberg.org/files/11/11-h/11-h.htm#chap01

7 め茶く茶会

帽子屋がハートの女王さま主催のコンサートで、うたった

チカチカひかるコウモリさん
いったいどこにいるのやら
はるかなお空とんでゆく
銀のおぼんにそっくりだ
 チカチカ ピッカピカ

に怒った女王様がわめきだしていらい六時のままとまった時計。いつだってお茶の時間で、あいまに茶わんあらうひまもありゃしない、と。
原文は
Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you’re at!’
Up above the world you fly,
Like a tea-tray in the sky.
 Twinkle, twinkle—’”

https://www.gutenberg.org/files/11/11-h/11-h.htm#chap07
もとはきらきら星ですが、これも替え歌が童謡として広まったとか
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8D%E3%82%89%E3%81%8D%E3%82%89%E6%98%9F



世界のコウモリ民話・神話・迷信・絵画など トップページに戻る